줄리고 기자와 함께 '영어실력 쑥쑥 키우기'<26>

‘by no means’ vs ‘by all means’

Julie Go 기자 | 기사입력 2018/04/19 [07:29]

줄리고 기자와 함께 '영어실력 쑥쑥 키우기'<26>

‘by no means’ vs ‘by all means’

Julie Go 기자 | 입력 : 2018/04/19 [07:29]

 

▲ 헤르만 헤세. 그의 유년기를 그린 작품<수레바퀴 아래서>의 주인공 '한스'를 되돌아본다. (구글프리이미지)    © 뉴스다임

 

영어를  읽는 사람과 영어로 말을  하는 사람이 있다. 그런가 하면  영어로 말귀를  이해하는 사람이 따로 있다. 아무리 공인영어시험에 만점을 맞는 사람이라도 영어로 자기소개를 하라면 부담스러워 뒤로 빼는 사람이 많다.

 

그런데 어디서 영어를 배우셨는지 도대체  수는 없지만 외국인과 즐겁게 만담을 나누시는 용감한 한국 단체 관광객 할머니들을 공항에서 자주 보게 된다.

 

1950년대 전후의 격동의 시대를 살아오신 분들 답게 정말 콩글리시를 쓰더라도 당당하고 웃음소리까지 장군같이 쩌렁쩌렁하시다.  어르신들한테는 우리말을   없었던 시기의 () 담겨 있지 않은가! 우리가 지금 얼마나 자유롭고 좋은 시대에 살고 있는지는 저분들의 삶을 통해서 비추어 보면   있다.

 

지구촌에는 자신의 모국어식 억양이 그대로 섞였을 지언정 완벽한 영어로 소통을 하는 사람들로 가득하다. 유독 한국의 젊은 세대만 그것을 수치스럽게 생각해서 안타깝다. 지나친 영어공부 스트레스에 시달리다 보면 우리의 젊은이들이 [수레바퀴 아래서]의 '한스'처럼 영어라는 바퀴에 깔릴 것이다.  

 

사실 한국의 영어교육수준은 상당히 높은 편이다. 스스로 단어 암기와 일반 문장해석이 가능한 고등학생 정도가 되면, 일상 대화에서 자주 쓰이는 유용한 영어식 표현들도 차곡차곡 익혀둬야 언젠가 영어로 대화를   이해가  것이다.

 

정확한 발음구사도 중요하지만 어릴적부터 2중언어 생활을 하지 않은 이상 굳어진 혀를 다시 찾기란 쉽지 않다. 차라리  시간에 단어와 표현들의 정확한 의미와 의사 소통에 집중하는 편이  낫다. 가장 쉽게 혼자하는 영어공부 방법은 단어의 설명을 영영사전에서 찾아보는 훈련이다. 말을 말로 설명해주는 것이 가장  스승이라고 생각한다. 한국어에도 ‘천만의 말씀, 만만의 콩떡같이 실생활에서 많이 쓰이는 표현이지만 한국어를 배우는 학생들에겐 이해하기 어려운 이치다.

 

오늘은 자주 들을  있는 표현은 아니지만  알아두면 유용한 두가지 영어 표현을 소개한다. 영어로  영화나 책을 읽다보면 ‘by no means’ 혹은 ‘by all means’  가끔 나오는데  뜻이 많이 해깔린다. 같은 뜻을 담은 표현들과 예문을 살펴보면;

 

By no means : not in any way, not at all, absolutely not, certainly not, definitely not, in no sense, in no way (절대로 결코 당연히 아니다)

 

1. This remark, by no means, should be taken lightly.

2. He is, by no means, a weak opponent.

3. It was, by no means, excellent but still better than before.

4. We are, by no means, satisfied.

5. The answer is, by no means, clear.

 

By all means : certainly, at any cost, without fail, certainly, absolutely, of course, definitely, surely, without hesitation, when you’re willing to allow someone to do something (물론 당연히 확실히 틀림없이 그렇다)

 

1. By all means, you can do that.

2. You may have this, by all means.

3. I have to be there, by all means.

4. Come and see us, by all means.

5. Take that oppotunity, by all means.

 

헤르만 헤세의 [수레바퀴 아래서]  부분에서 우리의 주인공이자 마을의 신동, 공부벌레였던 '한스'에 대한 설명이 나온다.

<Hans Giebenrath was the only candidate our little town

had decided to enter in the arduous competition.

It was a great but by no means undeserved honor.

한스 기벤라트는 마을에서  치열한 경쟁에 참여한 유일한 소년이었다.

 명예는 대단했는데, 그게 거저 얻은 것은 아니었다.>

 여기서 쓰인 ‘by no means’ 한스의 우등생이라는 명성이 결코 수고 없이 공짜로 얻은 명예는 아니였다는 사실을 강하게 짚고 넘어가기 위한 표현임을   있다.

 

신약성경에도 유명한 예가 있다. 로마서 6장을 보면, 사도 바울이 간증설교문에서 ‘by no means’ 적절하게  곳을   있다. 바울은 청중에게 질문을 던지고 스스로 그에 대한 답을 하면서 ‘그럴 수는 없는 이라는 뜻의 ‘by no means’ 통쾌하게 쓰고 있다.

 

[로마서 6 1~2] 그런즉 우리가 무슨 말을 하리요 

은혜를 더하게 하려고 죄에 거하겠느뇨 

그럴  없느니라 죄에 대하여 죽은 우리가 어찌  가운데  살리요

[Romans 6:1~2] What then shall we say?

Shall we continue in sin so that grace may increase?

By no means! We are those who have died to sin;

how can we live in it any longer? (New International Version)

 

* God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?

(King James Bible)  

* Of course not! How can we who died to sin still live in it?

(International Standard Version)

* May it never be! How shall we who died to sin still live in it?

(New American Standard Bible)

 

위의 성경 내용을 영어로 번역한 여러가지 버전에서 보여 주듯이 ‘by no means’ 뜻은 ‘그럴 수는 없지 않는가?’, ‘천만의 말씀’, ‘당연히 그렇지 않지요’ ‘절대 안 그렇지요.’, ‘물론 아니죠또는 ‘말도 안 되는 소리등으로 보면  이해가  것이다.

한편, ‘By all means’ 반대로 ‘당연하죠’, ‘물론이고 말고요’, ‘틀림 없어요등과 같이 강한 긍정을 할 때 덧붙이는 표현이다.

 

외국인과 영어로 대화 중에 혹은 영화를 자막 없이 보는 중에 모르는 표현이 마구 쏟아져 나와도 당황할 필요가 없다. By no means!

 

언어감각이 빠른 사람들은  하면 알아듣고  표현을 즉석으로 이해하기도 하지만 그렇지 못한 분들은  상황에 맞는 한국어 표현을 떠올려보기도 하고 상대에게  표현에 대해 직접 물어보는 방법도 있다.

 

영화라면 반복해서  장면을 되돌려 보다 보면 어느새  표현이 느낌으로 슬슬 다가온다. 그렇게 하나씩 얻은 표현들은 쉽게 잊혀지지 않는다.

바로 아이들이 모국어를 습득하는 과정과도 같다. By all means!”

 

 

 

이 기사에 대한 독자의견 의견쓰기 전체의견보기
기사 내용과 관련이 없는 글, 욕설을 사용하는 등 타인의 명예를 훼손하는 글은 관리자에 의해 예고없이 임의 삭제될 수 있으므로 주의하시기 바랍니다.
닉네임 패스워드 도배방지 숫자 입력
내 용
줄리고, 헤세, 수레바퀴 아래서 관련기사목록
포토뉴스
스위스 융푸라우 정상
1/3

광고
다임 View 많이 본 기사
광고